บทความ

เรียนคำศัพท์จากเพลง Surface Pressure (แรงดัน) Encanto เมืองเวทมนตร์คนมหัศจรรย์

รูปภาพ
เรียนคำศัพท์จากเพลง Surface Pressure (แรงดัน) Encanto เมืองเวทมนตร์คนมหัศจรรย์ Surface Pressure (From "Encanto") แรงดัน (From "Encanto"/Thai Audio Only) เนื้อเพลงและแปลฉบับการ์ตูน I'm the strong one, I'm not nervous ฉันน่ะแข็งแกร่ง เธออย่าเพ้อสิ I'm as tough as the crust of the earth is ฟาดให้สิ้น แค่ก้อนหิน ก้อนเบ้อเร่อนี่  I move mountains, I move churches เคลื่อนภูเขาหนัก ชักเย่อตึก And I glow 'cause I know what my worth is ด้วยคุณค่า ที่เจิดจ้า กว่าที่เธอนึก I don't ask how hard the work is งานจะแสนยาก ไม่เคยเชิดใส่  Got a rough indestructible surface หนังก็หนา ดั่งเหล็กกล้าที่เป็นเลิศไง Diamonds and platinum, I find 'em, I flatten 'em เพชรที่ว่าแข็ง ทุบจนเม็ด มันป่นแป้ง   I take what I'm handed, I break what's demanding ขว้างมาซิ จะรีบงับ ใส่เต็มที่ อัดให้ยับ But แต่ว่า Under the surface ใต้ภาพอันเลิศเลอ I feel berserk as a tightrope walker in a three-ring circus มันสุดจะเหวอและหวั่นไหวเหมือนนักไต่เชือกที่พร้อมจะเดินพลาด Unde

มุขนี้แปลว่าอะไร? I'm a very matured person, I apologize when I am wrong.

รูปภาพ
  matured (adj.) = โตเป็นผู้ใหญ่ (หมายถึงมีวุฒิภาวะเป็นผู้ใหญ่) apologize (v.) = ขอโทษ (ส่วน sorry เป็น adj.)  ประโยคแรกบอกว่าจากคนที่ชื่อ Xavier บอกว่า  "I'm a very matured person, I apologize when I am wrong" แปลว่า ฉันเป็นผู้ใหญ่ที่มีวุฒิภาวะมากๆ คนหนึ่ง ฉันเป็นคนที่ขอโทษเมื่อฉันทำผิด เพื่อที่ชื่อ David จึงตอบกลับมาว่า  "I've never head you apologize"   แปลว่า ฉันไม่เคยได้ยินแกพูดขอโทษเลยนะ Xavier เลยตอบกลับว่า  "I am never wrong" เพราะฉันไม่เคยผิดไง 55555 มุขนี้คือคนพูดย้อนแย้งที่บอกว่าตัวเองเป็นผู้ใหญ่มีวุฒิภาวะมากๆ แต่กลับไม่เคยยอมรับว่าตัวเองเคยผิดพลาดเลย เพราะโดยปกติแล้วคนเราย่อมทำผิดพลาดเสมอครับ คนที่ไม่มีความเป็นผู้ใหญ่ต่างหากที่ไม่ยอมรับความผิดหรือโยนความผิดให้ผู้อื่นแทน

รีวิว Shang-Chi ความมันส์แบบเอเชียที่ภาคภูมิ

รูปภาพ
  ชอบเรื่อง Shang-Chi นะ ตอนที่เข้าโรงไม่ได้มีโอกาสได้ดู หนังออกโรงซะก่อน ประกอบกับก่อนหน้านี้ได้ดูเรื่อง Eternals เลยเชื่อว่าต้องมีความเกี่ยวข้องกับจักรวาลใหม่ของ Marvel แน่ๆ เลยทำให้อยากดูขึ้นไปอีก ก็ไม่ผิดหวังครับ เพิ่งรู้ว่า เหลียงเฉาเหว่ย พูดภาษาอังกฤษได้ดีมากๆ อย่าง เฉินหลง นี่ยังพอรู้เพราะมีผลงานหนังตะวันตกหลายเรื่อง แต่เหลียงเฉาเหว่ยนี้เพิ่งรู้จริงๆ ตอนฉากที่แกรู้ความจริงและสำนึกผิดกับลูกนี่ทำเอาเกือบร้องไห้ละนะ แต่เพราะบรรยากาศที่บ้านรึปล่าวเลยไม่ร้อง 5555 ถ้าเป็นในโรงก็ไม่แน่ ฉากที่พระเอกซ้อมต่อสู่กับ มิเชล โหย่ว นี่ดึงบรรยากาศจากหนังเรื่อง Crouching Tiger, Hidden Dragon มาชัดๆ 55555 ชอบมากกกก ส่วนที่เคยเห็นคนโพสว่ามีสัตว์มหัศจรรย์เยอะกว่าในเรื่อง Fantastic Beasts อันนี้จริง 5555555  ในเรื่องมีกลิ่นอายของหนังฮ่องกงบู๊ล้างผลาญกับจีนกำลังภายในที่เราคุ้นเคยมาอยู่ในโลกของ Disney ท่ามกลางกระแสคนบางกลุ่มที่เหยียดเชื้อสายเอเชียในอเมริกา การที่ให้คนเอเชียเป็นหนึ่งในซุปเปอร์ฮีโร่ ที่เชื่อว่าวันหนึ่งก็จะมารวมกับแกงค์ Eternals แน่นอน ก็ทำให้รู้สึกดีนะ ในฐานะของคนเอเชียคนหนึ่งเหมือนกัน

บันทึกเรื่อง "การประชุมอะไรวะเนี่ย!"

  ในวันที่ผมต้องขับรถด้วยความเร็ว 120 กิโลเมตรต่อชั่วโมง เพื่อให้ไปทันการประชุมร่วมกับผู้ว่าราชการจังหวัด ผมทราบดีว่าการประชุมกับผู้ใหญ่ระดับจังหวัดระดับนั้น ควรจะวางแผนการเดินทางและเผื่อเวลาไว้ 30 นาที แต่ด้วยพันธะการส่งงานผ่าน LINE ที่ไม่ได้ง่ายเหมือนที่ทุกคนคิด ผมจึงมีเวลาไม่ถึง 20 นาที และเท่าที่ผมดูการคำนวนระยะเวลาในการเดินทางจากที่ปัจจุบันไปยังจุดมุ่งหมายผ่าน Google Maps ก็ใช้เวลาเพียง 14 นาที แต่ดันลืมไปว่าระบบของ Google ไม่ได้นับรวมเวลาที่ติดอยู่ที่สี่แยกไฟแดงด้วย พอถึงถนนใหญ่ผมจึงเหยียบคันเร่งให้ความเร็วมันเกินร้อย เพื่อจะทดแทนเวลาที่ติดอยู่สี่แยกไฟแดงให้มากที่สุด สุดท้าย ผมสาย 5 นาที จากที่นัดหมายประชุมไว้ 10.00 น. ผมไปถึงที่หมาย 10.05 น. ที่ช้านั้นเป็นเพราะต้องวนหาที่จอดรถ และต้องถอยเข้าถอยออกอยู่หลายรอบกว่าจะสามารถจอดชิดฟุตบาทโดยที่ไม่กินถนนที่รถผ่านได้ การจอดครั้งนี้รถผมได้แผลเพิ่มมาอีกหนึ่ง เพราะในจังหวะที่เลี้ยวให้ชิดขอบถนนที่มีรถขนาบข้างจนแทบไม่เหลือที่ให้ แต่ด้วยความพยายามกับความกดดันเรื่องเวลา ครึดดด ... คือเสียงที่ส่วนหน้าของรถขูดโดนขอบถนนเข้าให้ "ช่างมันเถอะวะ

#ย้ายประเทศกันเถอะ ย้ายประเทศไปไหน?| เส้นทางที่ไม่ได้ตั้งใจตั้งแต่แรก #ทีมออสเตรเลีย

รูปภาพ
  แทน ผู้ที่มีเป้าหมายจะไปเติบโตในต่างแดน ตอนแรกนั้นเขามุ่งมั่นที่จะไปประเทศจีน แต่เพราะอะไรถึงได้กลายมาเป็นประเทศออสเตรเลียแทน และขณะนี้เขาก็มีเป้าหมายที่จะได้สัญชาติที่นั่น แทนมี YouTube Channel ของตัวเองที่มีชื่อว่า @PaTI TaN  ซึ่งแชร์เรื่องราวการใช้ชีวิตที่ย้ายมาอยู่ที่ประเทศออสเตรเลียรวมถึงเทคนิคความรู้ต่าง ๆ ของการย้ายมาอยู่ที่นี่ ฝากติดตามกันด้วยนะครับ  ป.ล. คลิปนี้สัมภาษณ์เมื่อเดือน ก.ค. หลายเหตุการณ์ในคลิปอาจจะเปลี่ยนแปลงไป แต่สถานการณ์ในประเทศไทยยังคงเหมือนเดิม   Chapter 0:00 Introduction 1:26 จุดเริ่มต้นของการย้ายประเทศ 6:38 ทิ้งไว้กลางทาง 10:19 จาก 3 เดือนทำไมกลายเป็น 4 ปี 11:56 อุปสรรคทางภาษาอังกฤษ 13:54 ใช้บริการ Agency ไหม 14:45 วันแรกที่ไปถึง Australia 15:54 ห้องน้ำ 1 ห้องกับคนในบ้านอีก 8 คน 19:26 ความตั้งใจแรกที่ไปประเทศออสเตรเลีย 22:54 วีซ่านักท่องเที่ยวใกล้หมด ทำอย่างไรต่อ 28:27 เล่าเรื่องการเป็นนักเรียนและทำงานที่นั่น 32:25 รายได้จากการทำงาน 33:29 เพียงลงเรียนภาษาก็ได้วีซ่านักเรียนแล้ว 35:05 มาตรการเยียวยาจากรัฐบาลออสเตรเลีย 37:22 Diploma ลงเรียนอะไร 42:55 จัดการเว

ยศตำรวจไทยเป็นภาษาอังกฤษ Royal Thai Police Ranks Vocabulary

รูปภาพ
พลตำรวจเอก Police General พล.ต.อ. Pol.Gen. พลตำรวจโท Police Lieutenant General พล.ต.ท. Pol.Lt.Gen. พลตำรวจตรี Police Major General พล.ต.ต. Pol.Maj.Gen. พลตำรวจจัตวา Police Brigadier General พล.จ.ต. Pol.Bri.Gen. พันตำรวจเอก Police Colonel พ.ต.อ. Pol.Col. พันตำรวจโท Police Lieutenant Colonel พ.ต.ท. Pol.Lt.Col. พันตำรวจตรี Police Major พ.ต.ต.   Pol.Maj. ร้อยตำรวจเอก Police Captain ร.ต.อ. Pol.Capt. ร้อยตำรวจโท Police Lieutenant ร.ต.ท. Pol.Lt. ร้อยตำรวจตรี Police Sub-Lieutenant ร.ต.ต. Pol.Sub.Lt. นายดาบตำรวจ Police Senior Sergeant Major ด.ต. Pol.Sen.Sgt.Maj. จ่าสิบตำรวจ Police Sergeant Major จ.ส.ต. Pol.Sgt.Maj. สิบตำรวจเอก Police Sergeant ส.ต.อ. Pol.Sgt. สิบตำรวจโท Police Corporal ส.ต.ท. Pol.Cpl. สิบตำรวจตรี Police Lance Corporal ส.ต.ต. Pol.L/C. พลตำรวจ Police Constable พลฯ Pol.Const. อ้างอิงจาก http://www.muanglampangpolice.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=538966071  

ครูโจโจ้ไม่เข้าใจ ทำไมอาหารไทยถึงต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ ทับศัพท์เลยดีกว่า!

รูปภาพ
ครูโจโจ้ไม่เข้าใจ ทำไมอาหารไทยถึงต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ ทั้ง ๆ ที่เราทับศัพท์ไปเลยก็ได้  เป็นค่านิยมที่แปลกมาก เวลาที่เราไปร้านอาหารต่างๆ ในบ้านเรา เรามักจะเจอหลายร้านที่พยายามแปลเมนูอาหารไทยนั้น ๆ ให้เป็นภาษาอังกฤษ อย่างเช่น   ผัดกะเพรา เป็น Stir Fried Pork with Basil Leaves โอ้ยยย ... แปลทีละคำเลยทีเดียว ยิ่งกว่า Google Translate อีก แล้วจะบอกให้ว่ามันงงมากกว่าเดิมนะ บางทีก็กลายเป็นผิดเพี้ยนไปเลย (เหมือนภาพประกอบ) ลองคิดเล่น ๆ ว่าเราเป็นนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติดูสิ เมนูอาหารอะไรชื่อยาวมากกกก (มันควรจะใช้เป็นคำอธิบายอาหารมากกว่าชื่อเมนูอาหารนะ)  มันก็ไม่แปลก ที่ทำไมชาวต่างชาติถึงรู้จักแต่ Tom Yum Kung เพราะเมนูอาหารอื่น ๆ ของบ้านเราเขาไม่รู้จักเลย อาจจะเรียกไม่ถูก จำไม่ได้ชื่อยาวเกินไป ในทางกลับกัน เมื่อเราไปร้านอาหารชาติอื่น เอาแค่เฉพาะฝั่งเอเชียก็พอ สังเกตดูนะครับ เราเรียกชื่ออาหารบ้านเขาเป็นภาษาของเขาทั้งนั้น อย่างเช่น  อาหารญี่ปุ่น 🇯🇵 ก็มี ซูชิ(Sushi), ราเมน(Ramen), ซาชิมิ (Sashimi),  เกี๊ยวซ่า(Gyoza)  อาหารเวียดนาม 🇻🇳 บั๋นหมี่(Banh Mi), เฝอ(Pho)  อาหารจีน 🇨🇳 ติ่มซัม(Dim Sum)