ครูโจโจ้ไม่เข้าใจ ทำไมอาหารไทยถึงต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ ทับศัพท์เลยดีกว่า!


ครูโจโจ้ไม่เข้าใจ ทำไมอาหารไทยถึงต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ ทั้ง ๆ ที่เราทับศัพท์ไปเลยก็ได้ 

เป็นค่านิยมที่แปลกมาก เวลาที่เราไปร้านอาหารต่างๆ ในบ้านเรา เรามักจะเจอหลายร้านที่พยายามแปลเมนูอาหารไทยนั้น ๆ ให้เป็นภาษาอังกฤษ อย่างเช่น ผัดกะเพรา เป็น Stir Fried Pork with Basil Leaves โอ้ยยย ... แปลทีละคำเลยทีเดียว ยิ่งกว่า Google Translate อีก แล้วจะบอกให้ว่ามันงงมากกว่าเดิมนะ บางทีก็กลายเป็นผิดเพี้ยนไปเลย (เหมือนภาพประกอบ) ลองคิดเล่น ๆ ว่าเราเป็นนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติดูสิ เมนูอาหารอะไรชื่อยาวมากกกก (มันควรจะใช้เป็นคำอธิบายอาหารมากกว่าชื่อเมนูอาหารนะ) 

มันก็ไม่แปลก ที่ทำไมชาวต่างชาติถึงรู้จักแต่ Tom Yum Kung เพราะเมนูอาหารอื่น ๆ ของบ้านเราเขาไม่รู้จักเลย อาจจะเรียกไม่ถูก จำไม่ได้ชื่อยาวเกินไป

ในทางกลับกัน เมื่อเราไปร้านอาหารชาติอื่น เอาแค่เฉพาะฝั่งเอเชียก็พอ สังเกตดูนะครับ เราเรียกชื่ออาหารบ้านเขาเป็นภาษาของเขาทั้งนั้น อย่างเช่น 

อาหารญี่ปุ่น 🇯🇵 ก็มี ซูชิ(Sushi), ราเมน(Ramen), ซาชิมิ (Sashimi), เกี๊ยวซ่า(Gyoza) 

อาหารเวียดนาม 🇻🇳 บั๋นหมี่(Banh Mi), เฝอ(Pho) 

อาหารจีน 🇨🇳 ติ่มซัม(Dim Sum), เป็ดปักกิ่ง(Pecking Duck)

อาหารอินเดีย 🇮🇳 โรตี(Roti), ดาล(Dal), ชามาซาลา(Masala Chai) หรืออาหารอาหรับอย่าง เคบับ(Kebab) เป็นต้น

เหล่านี้ คนต่างชาติเรียกทับศัพท์ทั้งนั้น รวมถึงพวกเราที่ชอบรับประทานอาหารเหล่านี้ด้วย แล้วเหตุใด ส้มตำ ถึงต้องเรียกว่า Papaya Salad แทนคำว่า Som Tum ทั้ง ๆ ที่มันไม่ได้เป็นเหมือนสลัดที่คนต่างชาติคุ้นเคยเลย 

แล้วมันแปลกไหม ที่อาหารประจำชาติเราคือ Tom Yum Kung แต่ไม่ได้หากินได้ทั่วไปนะครับ ถ้าไปต่างจังหวัดก็คือกลายเป็นเมนูหายากและราคาแพงไปเลย ในทางกลับกัน อาหารต่างชาติที่กล่าวข้างต้น หากเราไปเที่ยวที่บ้านเมืองเขา ก็จะเจอได้ไม่ยาก บางทีอาจจะเป็นร้านเล็ก ๆ หรือ รถเข็นตามท้องถนนก็ได้ 

ครูโจโจ้จึงอยากจะบอกว่า เรามาร่วมกันทำให้ชาวต่างชาติรู้จักอาหารไทยที่หลากหลายกันเถอะ และยกระดับอาหารประจำชาติอย่าง หมูปิ้ง(Moo Ping), ส้มตำ(Som Tum), ยำ(Yum), ผัดไท (Pad Thai), ข้าวขาหมู(Khao Kha Moo) ฯลฯ ที่เรารับประทานกันแทบทุกวัน และหาพบได้ตามท้องถนน ตามตลาด รวมถึงห้างสรรพสินค้า เป็นอาหารประจำชาติโดยแท้ ซึ่ง Street Food เหล่านี้ก็เป็นเสน่ห์ที่ทำให้ชาวต่างชาติชื่นชอบการมาท่องเที่ยวประเทศไทยอีกด้วย

ดังนั้นในฐานะครูผู้สอนภาษาอังกฤษ ครูโจโจ้ขอนะครับ ไม่ต้องแปลชื่อเมนูอาหารกันนะ ให้ใช้ทับศัพท์ไปเลย อย่างผัดกะเพราะ ก็ Pad Kra Prao แล้วก็เขียนคำอธิบายเล็กๆ ว่า spicy stir-fry pork and holy basil อะไรก็ว่ากันไป เพียงแต่ปัญหาเดียวที่เราทั้งหลายต้องมาช่วยกันว่า ผัดกระเพรา เราควรจะเขียนทับศัพท์ว่าอย่างไรดี ระหว่าง Pad Kra Pao, Pad Ka Prao, Pad Ka Pow, Pad Krapow หรือ Pad Gaprao? 


อย่าพยายามแปลชื่อเมนูอาหารเลย ยิ่งแปลยิ่งเพี้ยน 😥

ครูโจโจ้

***************************************
🧡 ฝากกด subscribe ที่ด้านบนเพื่อติดตาม
Blogger krujojotalk.com ด้วยนะครับ
และสามารถสนับสนุนด้วยการบริจากผ่านทาง
***************************************
ติดต่อ & ติดตามช่องทางอื่นๆ ได้ที่ 
💙Facebook 
💗YouTube 
✍สนใจเรียนภาษาอังกฤษ online ได้ที่ 

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

Sport Day หรือ Sports Day?

Organizing : Topic, Supporting และ Concluding Sentences

Special Days in Thailand : วันหยุดของไทย ภาษาอังกฤษ