เรียนคำศัพท์จากเพลง We Don't Talk About Bruno (เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่) Encanto เมืองเวทมนตร์คนมหัศจรรย์

เรียนคำศัพท์จากเพลง We Don't Talk About Bruno (เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่) Encanto เมืองเวทมนตร์คนมหัศจรรย์

We Don't Talk About Bruno (From "Encanto")


เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่ (From "Encanto"/Thai Audio Only)

เนื้อเพลงแปลฉบับการ์ตูน

PepaFélix, Dolores, Camilo, Townperson, IsabelaAbuela, Mirabel

We don't talk about Bruno, no, no, no!
เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่ โน โน โน
We don't talk about Bruno... but
เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่ ... แต่
It was my wedding day
งานแต่งงานน้านั่นไง
It was our wedding day
งานแต่งงานเรานั่นไง
We were getting ready, and there wasn't a cloud in the sky
ตอนที่เราน่ะเตรียมพร้อมและฟ้าใสไม่มีเมฆมาคอยบัง
No clouds allowed in the sky
ต้องไม่มีเมฆมาบดบัง
Bruno walks in with a mischievous grin-
บรูโน่เข้ามา ด้วยรอยยิ้ม หน้ากังขา
Thunder!!
ฟ้าร้อง
You telling this story, or am I?
งั้นฉันไม่ต้องเล่าก็ได้ล่ะมั้ง
I'm sorry, mi vida, go on
ขอโทษที่รักเธอเป็นคนเล่า
Bruno says, "It looks like rain"
บรูโน่บอกจะมีฝนมา 
Why did he tell us?
ทำไมต้องแกล้งเรา
In doing so, he floods my brain
และกรอกใส่ในสมองของน้า
Abuela, get the umbrellas
อาบัวล่าต้องเอาร่มมาให้
Married in a hurricane
แต่งกันกลางพายุฝนฟ้า
What a joyous day... but anyway
วันที่แสนงดงาม ... อย่างไรก็ตาม
We don't talk about Bruno, no, no, no!
เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่ โน โน โน
We don't talk about Bruno!
เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่
Hey! Grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
เฮ้! ก็ไม่เคยจะชินบรูโน่มะงึมมะงำถลำชน
I could always hear him sort of muttering and mumbling
ฉันน่ะชอบได้ยินที่เขามาพึมมาพำและพร่ำบ่น 
I associate him with the sound of falling sand, ch-ch-ch
ฟังซะจนรู้ว่านั่นเขาด้วยเสียงทรายร่วงหล่นไหล ซ-ซ-ซ 
It's a heavy lift, with a gift so humbling
หนักและก็ซับซ้อนที่มีพรลึกล้ำจน
Always left Abuela and the family fumbling
ทำให้อาบัวล่าและทั้งบ้านกลืนกล้ำทน
Grappling with prophecies they couldn't understand
สับและสนในคำทำนายที่เขาไม่เคยเข้าใจ
Do you understand?
เธอเข้าใจใช่ไหม
Seven-foot frame
ตัวก็สูงยาว  
Rats along his back
หนูยั้วเยี้ยเต็มตัว
When he calls your name
เมื่อเขาเรียกชื่อเรา 
It all fades to black
เมื่อนั้นโลกมืดมัว
Yeah, he sees your dreams
ล่วงรู้ฝันข้างใน 
And feasts on your screams (hey!)
ชอบหลอนให้เรากลัว (เฮ้)
We don't talk about Bruno, no, no, no! 
เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่ โน โน โน
We don't talk about Bruno 
เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน
He told me my fish would die
เขาทักว่าต้องเสียปลาทอง
The next day: dead! (No, no!)
เช้าขึ้นปากอ้า (โน่ โน)
He told me I'd grow a gut!
เขาบอกว่าอีกหน่อยพุงพลุ้ย
And just like he said... (no, no!)
ก็เป็นเหมือนอย่างว่า (โน้ โน)
He said that all my hair would disappear, now look at my head (no, no! Hey!)
เขาทักว่าต่อไปผมจะร่วงไม่เหลือก็ร่วงหมดเลยจ้า (โน โน้)
Your fate is sealed when your prophecy is read!
ถูกทักอย่างไรก็เหมือนคำกำหนดชะตา
He told me that the life of my dreams would be promised, and someday be mine
เขา บอกฉันว่าสักวัน สิ่งที่ฝัน เป็นดั่งคิด ในชีวิตที่เบื้องหน้า
He told me that my power would grow, like the grapes that thrive on the vine
เค้า บอกฉันว่าพลังจะสะพรั่ง ดั่งลูกไม้หวาน ล้ำและเลอค่า
Óye, Mariano's on his way
โอเย มาริอาโน่มาโน่นไง
He told me that the man of my dreams would be just out of reach
เขา เคยบอกคนที่ฉันนั้นเฝ้าปอง เกินเอื้อมมือคว้าไปได้ 
Betrothed to another
มีคู่ที่หมั้นหมายจอง 
It's like I hear him now
ดั่งได้ยินเสียงเขาเลย
Hey sis, I want not a sound out of you (it's like I can hear him now)
เฮ้ซิส ไม่ต้องเลยสักนิดห้ามเธอพล่าม (มันเหมือนได้ยินเสียงของ)
I can hear him now
เราได้ยินเสียงเขา
Um, Bruno...
เอิ่ม บรูโน่ 
Yeah, about that Bruno...
ใช่อย่างไรกันบรูโน่
I really need to know about Bruno...
อยากรู้ทุก ๆ เรื่องของบรูโน่
Gimmie the truth and the whole truth, Bruno
ช่วยบอกได้ไหมบอกสิความจริงบรูโน่
(Isabella, your boyfriend's here)
อีซาเบล่ามาแล้วหวานใจ
Time for dinner!
มา ทานข้าวกัน

..... (ร้องรวม) ....

He's here!
มาแล้ว!
Don't talk about Bruno, no! 
ห้ามพูดกันเรื่องบรูโน่ 
Why did I talk about Bruno?
ทำไมฉันต้องพูดเรื่องบรูโน่
Not a word about Bruno
พูดไม่ได้เลยเรื่องบรูโน่
I never should've brought up Bruno!
นี่ฉันไม่น่าถามเรื่องบรูโน่

เรียนรู้คำศัพท์ 

(*แปลศัพท์เฉพาะความหมายที่เกี่ยวข้องกับบริบทในเรื่อง)
  • We don't talk about Bruno, no, no, no!
    • เราไม่พูดถึงบรูโน ไม่ ไม่ ไม่ 
      • talk about (v.) พูดถึง
  • We don't talk about Bruno... but
    • เราไม่พูดถึงบรูโน แต่ (คือวันนี้ขอพูดนะ) 
  • It was my wedding day
    • มันเป็นวันแต่งงานของฉัน
      • ใช้ was แสดงว่าเหตุการณ์เกิดขึ้นในอดีต (Past Simple)
  • It was our wedding day
    • มันเป็นวันแต่งงานของเรา
  • We were getting ready, and there wasn't a cloud in the sky
    • (ตอนนั้น) เราใกล้จะพร้อมแล้ว และไม่มีเมฆบนท้องฟ้า 
      • get ready (v.) = พร้อม
      • there wasn't = there isn't = ไม่มี 
  • No clouds allowed in the sky
    • ไม่ยอมให้มีเมฆเข้ามาบนท้องฟ้า
      • allow (v.) = อนุญาต, ยินยอม
  • Bruno walks in with a mischievous grin
    • บรูโนเดินเข้ามาพร้อมกับรอยยิ้มที่ประสงค์ร้าย
      • mischievous (adj.) = ที่หวังร้าย, ที่ก่อความเสียหาย
      • grin (n.) = ยิ้มกว้างๆ, ยิ้มแฉ่ง
  • Thunder!!
    • (n.) = เสียงฟ้าร้อง
  • You telling this story, or am I?
    • เธอจะเล่าเรื่องนี้หรือให้ฉันเล่า
  • I'm sorry, mi vida, go on
    • ฉันขอโทษสุดที่รัก พูดต่อไป
      • mi vida เป็นภาษาสเปน = my life, my everything หรือ my dear = ชีวิตของฉัน ทุกสิ่งของฉัน หรือ ที่รักของฉัน
        • ใช้ mi vida สำหรับคนที่สำคัญมากๆ กับชีวิต หรือ ใช้เรียกคนรัก
      • go on (v.) = ทำสิ่งนั้นต่อไป ... (ในเรื่องคือกำลังเล่าเรื่อง ก็บอกให้ go on เล่าต่อไป)
  • Bruno says, "It looks like rain"
    • บรูโนบอกว่า เหมือนว่าฝนจะตกนะ
      • like (adj.) = เหมือนกับว่า
        • look like = ดูเหมือนว่า
      • rain (n.) = ฝนตก
  • Why did he tell us?
    • ทำไมเขาบอกเราล่ะ
  • In doing so, he floods my brain
    • จึงเป็นสาเหตุที่เขาอัดข้อมูลมาใส่สมองของฉัน
      • in doing so = ด้วยเหตุที่ = as a result 
      • flood (v.) = ทำให้ท่วม 
        • ในบริบทนี้คือพูดกรอกหูทำให้ข้อมูลที่บอกว่าฝนตกนั้น มันเทมาเหมือนน้ำท่วม ซึ่งเป็นสิ่งที่รบกวนสมองของเป๊ปป้าในวันแต่งงานนั่นเอง
  • Abuela, get the umbrellas
    • อบัวล่าหยิบร่ม(หลายอัน)มา
  • Married in a hurricane
    • แต่งงานในพายุเฮอริเคน
  • What a joyous day... but anyway
    • มันช่างเป็นวันที่ปลื้มปิติจริงๆ (ประชด) แต่อย่างไรก็ตาม
      • joyous (adj.) = เบิกบานใจ, ยินดี, ปลื้มปิติ
      • anyway (adv.) = อย่างไรก็ตาม (ใช้ขึ้นต้นเพื่อเปลี่ยนเรื่อง) 
  • We don't talk about Bruno, no, no, no! We don't talk about Bruno!
    • เราไม่พูดถึงบรูโน ไม่ ไม่ ไม่ เราไม่พูดถึงบรูโน
  • Hey! Grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
    • เฮ้ โตมาอย่างหวาดกลัวการพูดติดอ่างและเดินสะดุดของบรูโน่
      • grew (v2) = grow (v1) = เติบโต
      • live in fear = อยู่อย่างหวาดกลัว หวาดกลัวมาโดยตลอด
      • stuttering (gerund) = stutter (v.) = พูดติดอ่าง พูดติดๆ ขัดๆ
      • stumbling (gerund) = stumble (v.) = สะดุด
  • I could always hear him sort of muttering and mumbling
    • ฉันเคยได้ยินเสียงเขาทำนองพูดอ้อมๆ แอ้มๆ และ บ่นพึมๆ พำๆ
      • could (v2) = can (v1) 
        • สังเกตว่าใช้ v2 เพราะ Bruno ไม่อยู่บ้านแล้ว ตอนนี้สามารถไม่ได้ยินแล้ว
      • sort of =  kind of = ทำนองนั้น, รูปแบบหนึ่ง, ชนิดหนึ่ง
      • muttering (n.) = mutter (v.) = พูดเสียงค่อย อ้อมๆ แอ้มๆ 
      • mumbling (n.) = mumble (v.) = พูด/บ่นพึมๆ พำๆ คนเดียว
        • muttering and mumbling = ความหมายคล้ายกันเพื่อย้ำว่า พูดพึมพำมากๆ พึมพัมอยู่นั่นแหล่ะ พึมพำฟังไม่รู้เรื่อง 
        • ความต่างกันของ mutter คือ พูดค่อย พูดเบา พูดในลำคอ  ทำให้คนอื่นไม่ได้ยิน เพราะอาจจะขาดความมั่นใจ ส่วน mumble นั้น ตั้งใจพูดค่อยพูดเบา เพื่อให้คนอื่นไม่ได้ยิน คือ คนพูดตั้งใจพูดเบาเอง
  • I associate him with the sound of falling sand, ch-ch-ch
    • ฉันสัมพันธ์กับเขาด้วยเสียงทรายที่ตกหล่น ซ-ซ-ซ (เสียงของทราย)
      • associate (v.) ... with= สัมพันธ์กัน/เกี่ยวข้องกัน 
      • falling (adj.) = ที่ตกหล่น/ร่วงหล่น
  • It's a heavy lift, with a gift so humbling
    • มันเป็นภาระ กับพรที่ไม่สำคัญอะไรมาก
      • heavy life = สิ่งที่หนักอึ้ง = ภาระ
      • gift (n.) = พรสวรรค์
      • humbling (adj) = ธรรมดา ผู้น้อย ต้อยต่ำกว่า ไม่สำคัญ (ความหมายเชิงลบ)
        • ถ้าเป็นความหมายเชิงบวก = ถ่อมตัว 
  • Always left Abuela and the family fumbling
    • (พรนั้น) มักจะทิ้งให้อะบัวล่าและครอบครัวทำตัวไม่ถูก
      • left (v2) = leave (v1) = ปล่อยไว้ ทิ้งไว้
      • fumbling (gerund) = fumble (v.) = งกๆ เงิ่นๆ ทำตัวไม่ถูก
  • Grappling with prophecies they couldn't understand
    • (ครอบครัว) ต้องต่อสู้ดิ้นรนกับคำพยากรณ์ที่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้
      • grappling (gerund) = grapple (v.) = ต่อสู้ ดิ้นรน กระเสือกกระสน
      • prophecy (n.) = คำพยากรณ์ คำทำนาย
  • Do you understand?
    • เธอเข้าใจฉันใช่ไหม
  • A seven-foot frame
    • โครงร่างสูง 7 ฟุต
      • frame (n.) = กรอบ โครงร่างกาย 
  • Rats along his back
  • When he calls your name, it all fades to black.
  • Yeah, he sees your dreams
  • And feasts on your screams (hey!)
  • We don't talk about Bruno, no, no, no! (We don't talk about Bruno, no, no, no!)
  • We don't talk about Bruno (we don't talk about Bruno!)
  • He told me my fish would die
  • The next day: dead! (No, no!)
  • He told me I'd grow a gut!
  • And just like he said... (no, no!)
  • He said that all my hair would disappear, now look at my head (no, no! Hey!)
  • Your fate is sealed when your prophecy is read!
  • He told me that the life of my dreams would be promised, and someday be mine
  • He told me that my power would grow, like the grapes that thrive on the vine
  • Óye, Mariano's on his way
  • He told me that the man of my dreams would be just out of reach
  • Betrothed to another
  • It's like I hear him now
  • Hey sis, I want not a sound out of you (it's like I can hear him now)
  • I can hear him now
  • Um, Bruno...
  • Yeah, about that Bruno...
  • I really need to know about Bruno...
  • Gimmie the truth and the whole truth, Bruno
  • (Isabella, your boyfriend's here)
  • Time for dinner!
  • A seven-foot frame (it was my wedding day, it was our wedding day)
  • Rats along his back (we were getting ready)
  • When he calls your name (and there wasn't a cloud in the sky)
  • It all fades to black (no clouds allowed in the sky!)
  • Yeah, he sees your dreams (Bruno walks in with a mischievous grin-)
  • And feasts on your screams (thunder!)
  • You telling this story, or am I?
  • I'm sorry, mi vida, go on (óye, Mariano's on his way)
  • Bruno says, "It looks like rain" (a seven-foot frame, rats along his back)
  • In doing so, he floods my brain
  • Married in a hurricane
  • He's here!
  • Don't talk about Bruno, no! (Why did I talk about Bruno?)
  • Not a word about Bruno
  • I never should've brought up Bruno!

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

Sport Day หรือ Sports Day?

Organizing : Topic, Supporting และ Concluding Sentences

Special Days in Thailand : วันหยุดของไทย ภาษาอังกฤษ